Zoharwolf

这里是一个宅腐基程序员的随笔集合,偶尔可能会有自制游戏的相关讯息

《最后一扇门 第二季》第一章汉化补丁






  ※ 目前只翻译了第二季第一章,以及附加篇中的《无眼的面具》。其他的还在慢慢翻译中……


这游戏支持玩家自制本地化,所以试译了一下。
本作是我洛夫克拉夫特式作品的入坑作,虽然结尾有点仓促,但是故事的整体水平还是挺高的。并不是那种只会像引用参考文献一样罗列克苏鲁的各种设定然后套一个民俗学者探索的剧情模板的低俗无脑量产流水线克苏鲁故事,TLD其实并没有直接使用任何现有克苏鲁神话中的设定,而是自有一套体系设定但颇有洛夫克拉夫特精神的作品。
感觉TLD系列翻译的难度主要在于,游戏中有许多地方故意使用了模棱两可、含糊的措辞来讲话,所以当初在这个系列还没有完结时,翻译方面其实还是非常难做的。因为在不理解作者用意的前提下,很难把握意译的尺度,很容易就把原本多义的地方给翻译成单一的意思,甚至是翻译错误。而现在此系列已经完结多时,翻译的工作便好做多了。
自己本身很喜欢这个系列,之前也特地爬了大量的中外讨论版来研究整个系列的故事和剧情架构,希望尽量能做到比较正确的翻译。
人名、地名尽量沿用了谜之声实况时的翻译,其他的翻译就主要是自己来做了,但是应该不可避免地还是会或多或少地受到谜叔实况翻译的影响。


使用方法:
1、解压后把xml文件放在游戏文件夹下的 TLDCE2_Data\locale\ 文件夹内
2、进入游戏,在标题画面的options里,切换Language到“简体中文”

强烈推荐设置:
1、辅助字幕:关闭。(默认就是关的) 
这个没翻译,因为英文版里好多辅助字幕都是西班牙语的,制作组自己都懒得翻译,而且有时辅助字幕还会挡住游戏正文的字,很烦。
2、便于阅读字体:开启。
中文时如果关闭,字会巨大无比,难看不说,一多就会显示不全。请开启它。




其他已知的问题:
1、简体中文时,在游戏过程中返回标题画面会导致游戏黑屏。“无眼的面具”这个成就是在跳回标题画面时才会解锁,所以如果在简体中文下这个成就永远不会解锁……如果为了开成就,还是用英文版看一遍这个附加篇吧(反正很短,很快就能看完= =)
2、深红之巢看小短剧的那一段,角色说话时字幕会严重错位偏离角色……不知道怎么解决,凑合看吧。其实也可以根据字的颜色判断是谁在说话。

译者微博:http://weibo.com/zoharwolf
译者博客:http://zoharwolf.lofter.com

补丁地址:http://pan.baidu.com/s/1eSzL7G2

实时更新的补丁在这里:https://github.com/hundoy/dailytranslation/blob/master/tlds2/zh-cn.xml


评论(2)
热度(23)

© Zoharwolf / Powered by LOFTER