Zoharwolf

这里是一个宅腐基程序员的随笔集合,偶尔可能会有自制游戏的相关讯息

《苦&黏》重制版使用的BGM列表。

因为总有人问,所以还是列一下吧。

首先说明一下,这些都是免费音乐素材,素材网站通常是不允许二次发布的,所以我不可以再打个包往外发。感兴趣的朋友可以用名字自己去搜索(请用google),然后在官网上就能听到和下载。SENTIVE的比较多,漏れ夏就用的都是SENTIVE的BGM,真是一个好网站。

《苦》里七相刚找到工作时那首比较欢快的BGM名字我也不知道了,因为是直接从杏仁旧作里拿的BGM,实在想知道还是问杏仁吧。我记得是炼狱庭园和风系列里的。


■ 煉獄庭園( www.rengoku-teien.com )
雨の永久(とわ)  

■ SENTIVE( sentive...

《最后一扇门 第二季》汉化local

历时2个月


EP6、EP7、EP8截图:


使用方法:
1、解压后把xml文件放在游戏文件夹下的 TLDCE2_Data\locale\ 文件夹内
2、进入游戏,在标题画面的options里,切换Language到“简体中文”

强烈推荐设置:
1、辅助字幕:关闭。
2、便于阅读字体:开启。

游戏在STEAM上,搜 the last door: season 2

汉化local:百度盘/s/1eScNF8m


实时版:github.com/hundoy/dailytranslation/blob/master/tlds2/zh-cn.xml

译者微博:@zoharwolf
译者博客:zoharwolf

《最后一扇门 第二季》第一章汉化补丁


  ※ 目前只翻译了第二季第一章,以及附加篇中的《无眼的面具》。其他的还在慢慢翻译中……


这游戏支持玩家自制本地化,所以试译了一下。
本作是我洛夫克拉夫特式作品的入坑作,虽然结尾有点仓促,但是故事的整体水平还是挺高的。并不是那种只会像引用参考文献一样罗列克苏鲁的各种设定然后套一个民俗学者探索的剧情模板的低俗无脑量产流水线克苏鲁故事,TLD其实并没有直接使用任何现有克苏鲁神话中的设定,而是自有一套体系设定但颇有洛夫克拉夫特精神的作品。
感觉TLD系列翻译的难度主要在于,游戏中有许多地方故意使用了模棱两可、含糊的措辞来讲话,所以当初在这个系列还没有完结时,翻

这个游戏支持用户自行本地化诶。本来想重温游戏并把总结游戏的文章给写完的,但是发现这个之后觉得……还是做个汉化更好。尤其是8章完结后,许多之前故意说得模棱两可、意味深长的句子其实可以有更合理的翻译的。最近打算抽空把这个汉化做了,先做第二季的,然后看看工作量,也可能把第一季也做咯。

好棒啊!!!!

雪狸子:

集中存一下给自己充饥割的兽人腿肉……自嗨练习……图有参考

© Zoharwolf / Powered by LOFTER